вторник, 7 марта 2017 г.


Где в Украине готовят переводчиков?

 

  Переводчик должен не просто хорошо владеть иностранными языками, но и разбираться в культурных особенностях других стран, чтобы точно передавать словами смысл высказываний представителя одной культуры представителям другой. Ведь иногда нет ничего важнее, чем быть правильно понятым.

Достаточно ли в Украине профессиональных переводчиков? Где их готовят? Легко ли трудоустроиться? Давайте попробуем выяснить.

Как будущему переводчику выбрать вуз?


Оговоримся, что лучше поступать в переводческий институт, например такой, как Киевский институт переводчиков, а не на факультеты иностранных языков тех или иных университетов. Почему?

Переводчик - это уникальная профессия, которая требует развития специальных навыков и способностей и, соответственно, особой подготовки. Например, человек, который хочет выучиться на переводчика, должен развивать слуховой анализатор. Он должен уметь абстрагироваться от окружающей среды, быстро реагировать на происходящее. К тому же в этой работе есть доля творчества.

Ведь переводить нужно не просто слово в слово (с этим справиться и Google переводчик), переводить нужно смыслами, передавать образность речи, чувства и эмоции человека. Для этого навыка нужна большая культура речи. Кроме того, переводчик должен быть хорошим оратором. Не каждый филологический факультет готовит студентов к этому.

Легко ли найти переводчику на работу?


Хорошему переводчику - легко. Есть много бюро переводов, которые не только готовы предоставлять места для практики, но и содействуют в трудоустройстве. Многие выпускники вузов становятся предпринимателями, работают самостоятельно и неплохо зарабатывают.

Причем на заработки не всегда влияет вид перевода (машинный, программный или человеческий). Важна грамотность перевода.

Не важно, каким образом переводчик сделал перевод, клиенты платят за готовый продукт. Хотя, безусловно, видов перевода много, оплата за тот или иной вид перевода отличается.

Какой перевод самый дорогой?


Больше всего платят синхронистам. Синхронный перевод - форма устного перевода. Но переводчик говорит практически одновременно с человеком, которого переводит. Отставание в словах очень незначительное - 4-8 слов.

Такая работа требует психологической, физической подготовки, не говоря уже о профессионализме. Ведь во время синхронного перевода на переводчике лежит большая ответственность. Если он допустит ошибку, у него нет возможности ее исправить. Хороший синхронист в Украине получает порядка 100 у.е. в день.

Стать синхронистом очень сложно, поэтому круг специалистов очень узок. Более того, после обычного языкового вуза нельзя пойти работать в область синхронного перевода. Это не удивительно, ведь даже высококлассный письменный переводчик не всегда сможет заниматься устным переводом (и наоборот).

У устного и письменного переводчика в процессе подготовки развиваются немного разные нервно-психологические качества, так как требуются разные навыки, помимо отличного владения иностранным языком.

Подобную подготовку можно получить в Киевском институте переводчиков на факультете перевода или на переводческом отделении факультета иностранной филологии Национального университета им. Т. Г. Шевченко.

Какие навыки должен развивать человек, который знает иностранный язык, чтобы стать переводчиком?


Если человек знает хорошо язык, это значит, что он может найти работу филологом или преподавателем. На пути к освоению профессии переводчика - это первый этап, который нужно пройти.

Дело в том, что у переводчика должна быть мгновенная реакция. Он должен быть эрудитом, иметь почти машинную память, знать деловой этикет, обладать писательскими и редакторскими навыками, знать международный протокол. Да и это еще не все...

Серьезные международные организации, например, МВФ, Всемирный банк, требуют от переводчиков работу высочайшего качества, глубоких знаний в области международной торговли, права, финансов и кредита. Даже международные корпорации постоянно повышают планку качества переводов.

Чтобы получить настолько специальную (узкую) подготовку, нужно выбирать вузы с дифференцированным обучением юридическому, художественному, деловому, научно-техничному переводу, устному и письменному переводу в перечисленных областях знаний.

Переводу, как и медицине, нельзя научиться заочно. А если вуз обещает подготовить специалиста по двум специальностям в сроки, которые предназначены для одной (3-4,5 года), это значит, что будут неизбежны потери в качестве обучения.

Если же человеку по роду службы нужно переводить документы или проводить переговоры параллельно с выполнением основной работы по специальности, лучше пойти и получить второе высшее образование. Это займет не меньше 2,5-3 лет серьезной учебы, но все окупится уже в первый год работы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий